和訳・英文翻訳が大学院受験や翻訳の勉強で必要な方への和訳の情報サイト

英文翻訳指導 大学院受験 英語翻訳・和訳ナビ.com トップページへ トップページへ お問い合わせ サイトマップ
翻訳・和訳の勉強法の効果的な勉強法について 英語和訳の添削指導メルマガ 翻訳家になりたい方へ 英文翻訳添削講座 大学院受験対策 長文英語和訳添削講座 和訳・翻訳添削講座受講者の体験談

英語和訳・翻訳学習のコツを、 メルマガ形式で毎日配信する無料のメール講座です。 登録は下記フォームから。

■ 姓
■ 名
■ メールアドレス

英文翻訳・英語和訳のサービス その他のサービス 会社情報 代表者湯川彰浩の日誌ブログ ゼロからはじめる英文法トレーニング 英語王子が教えるやり直し英文法 大学院入試の受験対策ガイダンス 臨床心理士指定大学院受験情報局
英語翻訳・和訳ナビ.com 講座受講者の声

英語翻訳・和訳ナビ.com HOME > 講座受講者の声

当社の添削講座受講生のよろこびの声をご紹介いたします。

私は、「5分でマスター!採点官ウケする英語和訳のノウハウ」 をもともと購読していて、誤訳をなくして自然な日本語の訳文をつくる 訓練を長文でしたいと思い、この講座を受講し始めました。

受講する前は正直、大学院受験の方も対象なので、 どんな課題なのか不安でした。 しかし、いつもは文学作品を勉強しているので、 ノンフィクションの課題が新鮮で、 自分の弱点でもあるのでかえって良かったです。

受講していて感じたことは、英語の読解力の強化をしなければと思いました。 それができないと自然な日本語も出てこないのです。

受講を始めてまだ1ヶ月ですが、課題をこなしていくことで、 難しそうな訳文でもめげずに挑戦できそうです。

大学院入試対策 長文英語和訳添削講座 受講者 大阪府 女性 ナスタチウムさん)

私は社会人3年目のサラリーマンですが、 半年くらい前からキヤリアアップを考えて、 大学院進学を考えていました。

入社して3年ぐらい経つと、経験値も増え、 このまま会社にいていいのかな、という不安が漠然とありました。 そこでもともと、大学で専攻していた専攻を本格的に 勉強しようと、大学院進学を決意しました。

ただ、大学院のの英語入試の問題ってほとんど和訳なんですよね。 和訳の勉強と言えば、湯川さんの和訳メルマガで勉強していた くらいで、本当に対策をどう立てようか、と悩んでいたんです。

そこで 大学院入試対策 長文英語和訳添削講座 の案内を見て値段もリーズナブルでサポートもしっかりしているので、 受講してみよう、と決意しました。

今、第3回目の添削済み答案の復習を終えたところですが、 こんなにびっしりと添削指導してくださるとは思わなかったので、 すごく助かっています。

おかげで自分の和訳の変なクセにも気付き、 今度の入試への自信にも繋がりました! ありがとうございます。

大学院入試対策 長文英語和訳添削講座 受講者 千葉県 男性 A・Oさんさん)

私は数年勤めていた会社を辞め、現在はイギリスに語学留学中です。 最近帰国後の仕事のことを考え始めて、 大学院進学でキャリアを積むという選択肢に行き当たりました。

大学院受験対策についてインターネットで検索中にこの講座を知り、 申し込みました。

この講座はメールを使用するため、海外に住んでいながらにして 受講できることが最大の魅力でした。

第1回目を終えて、翻訳という仕事が自分の想像していたよりもずっと 難しいということが分かりました。 これから第2回、3回とステップアップできたらいいなと思います。

そうそう、いいこともありましたよ! 先日インターネットで、ある英語のスキルチェックテストを受けました。 和訳・英訳の両方トライしたところ、 和訳ではとてもいい評価をいただきました。 これはきっと 和訳メルマガ翻訳家になるための基礎からの英語翻訳添削講座 の相乗効果だと思います。

翻訳家になるための基礎からの英語翻訳添削講座 受講者 イギリス在住 女性 Hさんさん)

9月から11月まで3回今まで問題を解いてきたのですが、 じょじょに英文が長くなり、難易度が上がっていくという 構成がすごくありがたいです!

3回目の問題の頃には、自分でも少しコツがわかってきたぞ! と思っていたら、講評欄で「翻訳力が付いてきてますね」 とコメントをいただけて、「やった!」って思わず喜びました。

和訳メルマガ で出たテーマも問題に含まれていて、 「あ、これこの前のメルマガで習ったかも…」 って気付く箇所もあるので、かなり勉強になっています。 毎回添削を受けるのが楽しみになってます!

翻訳家になるための基礎からの英語翻訳添削講座 受講者 東京都 H.Nさん)

以前から綺麗な日本語に訳すことに憧れていましたので、 最後まで続けられるかなという不安を抱えつつも、講座は始まりました。

第一回の問題文章を目にした時は、長くてさらに不安になりましたが、 辞書を引いたり、問題についてきた説明文を読んだりしながら、 何とか答案を作りました。 解説を読んだりしているうちに、丁寧に添削された答案用紙が真っ赤になって、 返ってきました。自分で答え合わせをすると甘くなりがちなところも、 客観的に見ていただけるので、悪いところが明確になります。

また、こういう風に考えてみてはとアドバイスがついていて、 教材が解説用や復習用と順番に送られてきたので、 少しずつ読むことで続けることが出来ました。

教材は、私の英文和訳の進歩を凌駕する勢いで、 回を追うごとに良くなっていきました。 受講者の意見がすぐに反映されるのも、 こういうメール形式ならではの良さだという気がします。

おまけに、久々に学生気分も味わえました。 学生の頃よりも楽しかったのは、 自分で学びたいことをしているせいでしょうか。

(神奈川県 詞鳥さん)

■ このページのトップ
■ 英語翻訳・和訳ナビ.com トップページ