和訳・英文翻訳が大学院受験や翻訳の勉強で必要な方への和訳の情報サイト

英文翻訳指導 大学院受験 英語翻訳・和訳ナビ.com トップページへ トップページへ お問い合わせ サイトマップ
翻訳・和訳の勉強法の効果的な勉強法について 英語和訳の添削指導メルマガ 翻訳家になりたい方へ 英文翻訳添削講座 大学院受験対策 長文英語和訳添削講座 和訳・翻訳添削講座受講者の体験談

英語和訳・翻訳学習のコツを、 メルマガ形式で毎日配信する無料のメール講座です。 登録は下記フォームから。

■ 姓
■ 名
■ メールアドレス

英文翻訳・英語和訳のサービス その他のサービス 会社情報 代表者湯川彰浩の日誌ブログ ゼロからはじめる英文法トレーニング 英語王子が教えるやり直し英文法 大学院入試の受験対策ガイダンス 臨床心理士指定大学院受験情報局
英語翻訳・和訳ナビ.com 翻訳・和訳の勉強法

英語翻訳・和訳ナビ.com HOME > 翻訳・和訳の勉強法

英語和訳や翻訳というのには皆さん、一度は触れたことがあるかと思います。
例えば、学校のテストで「次の一文を和訳しなさい」と問われたりとか、
大学入試で和訳問題が出題されたり、とか。

しかし、和訳をするために必要なのは、単に構造通り、
単語の意味通り訳せばよいというわけではないのです。
それだけでは英語和訳や翻訳において求められる自然な日本語訳にはならないのです。


それでは、自然な日本語訳にするために欠かせないものとは何か。

・・・とその前に、どういう和訳・翻訳が求められているのかという話をさせてください。

和訳・翻訳をする時、直訳にすべきか、意訳すべきか迷う時ってありませんか?

「直訳だと堅苦しいぎこちない日本語だし、でも意訳してしまうと
構文とか無視した感じになってしまう」

と思ったことがあるでしょう。

それではどうすればよいのか?
実は最近の翻訳書の中には第3の訳し方が顕著に見られるのです。

第3の訳し方とは
「直訳のように構文に忠実で、意訳のように自然な訳」
のことです。

この第3の訳し方というのは、構文も読み取れていて、
内容も理解していてかつ訳に工夫が見られるという点で、
第3者が見た時に、もっともウケのいい訳し方なのです。

そしてこの第3の訳し方こそが、自然な日本語訳にするために欠かせないのです。


英語翻訳・和訳ナビ.com 第3の訳し方に必要なポイント

では、その第3の訳し方を身に付けるのに必要なのは、

「構文や修飾関係の理解力」
「基本的な文法力・語彙力」
「文脈を捉える力」
「自然な表現力」

この4つとなります。

「構文や修飾関係の理解力」は文の構造を見極める力ですね。
つまりどれが主語でどれが動詞で、どの部分が目的語で、
どの部分がどの語句を修飾しているか、といった文の構成要素や仕組みを
理解する能力のことです。

一文が長くなると、どこからどこまでが主語で、
どこからどこまでが述部なのかわかりにくくなることが多々あります。
しかし、構文や修飾関係をきちんと紐解けば、文構造を読み取った訳を作ることができます。

「基本的な文法力・語彙力」とは中学・高校レベルで習う
文法力や語彙力を指します。

難関大学・大学院の入試や翻訳レベルの英文を見ると、
一見難しそうに見えますが、文法や語彙といった点では、
高校レベルで十分対応可能なのです。

英訳に関しては、表現力さえ身に付けば、
中学レベルの知識で解答できることもあるのです。

この意味では、これまで中学や高校で私達が経験してきた
英語の授業は決して無駄ではないことが断言できます。

そして「文脈を捉える力」、これは和訳の上で最も重要な要素と言えるでしょう。
1つの単語には複数の意味があることがほとんどなので、
文脈をきちんと捉えないと正しい訳語を選ぶことは難しくなるかと思います。

また、it や them といった指示語が何を指すのか、
というのも文脈を捉えていないと分からなくなりますよね。

上記3つの点を押さえて、「自然な表現力」を活かして
和訳・翻訳をする必要があるのですが、
この自然な表現力というのが一番難しいのです。

どうしても和訳や翻訳には個人の癖が出てしまい、
同じ英文でも、訳は人によって異なります。

ですから、その和訳を第3者に見てもらうようにしてください。

自分で実際に作る → 第3者に見てもらう → 復習する

というサイクルなしでは、和訳は上達しません。
しかし、和訳を自分で作ることや第3者に見てもらう機会ってなかなかありませんよね。

そこで当社が発行している英語和訳のメルマガ
5分でマスター!採点官ウケする英語和訳のノウハウ を利用してください。

このメルマガでは毎回1つのテーマに絞って、
文法や構文を解説し、最後に課題文を出題しています。

そしてその課題文を和訳して提出していただければ、
すべて添削してメルマガ上で解説しているんです。
登録は無料です。

大学・大学院受験生や、翻訳家を目指す方、もちろん趣味で英語を楽しんでいる方まで、
たくさんの方が受講されています。

メルマガは和訳・翻訳の入口ということで、
基礎的なレベルの演習を中心に解説しています。


さらに上級のレベルを目指す方には当社の添削講座をオススメしています。

■ 大学院進学を希望し、英語入試で高得点を取りたい方へ

大学院を目指す方で、英語科目で高得点を取りたい方にオススメなのが、
大学院入試対策 長文英語和訳添削講座 です。
この講座では、大学院の入試で出題されやすい自然科学系、
人文社会系といった本格的な英文を用いて、
本格的に和訳を勉強していく講座となっています。

6つの学習テーマに沿って、「問題」「解答・解説」「復習」という
サイクルを繰り返すことで、自然な日本語訳が身に付くように徹底的に指導します。
もちろん、プロの指導者による添削指導も行っておりますので、
和訳に必要な要素がすべて揃った形の講座となっています。

実際にこの受講で英語和訳の苦手意識を払拭し、
京都大学大学院や大阪大学大学院など、
有名大学院に合格された受講者の方もいらっしゃいます。


■ 将来的に翻訳家を目指す方へ

将来、翻訳家になりたい人には
翻訳家になるための基礎からの英語翻訳添削講座
がオススメです。
独学では難しい翻訳の基本を全6回の問題を通して、
プロの指導者がワンツーマンで添削する講座です。

「基礎からの」とタイトルにある通り、
翻訳の勉強がはじめての方や、ブランクのある方でも無理なく始められるように、
比較的読みやすい英文から講座はスタートします。
ワンツーマンの添削指導で、間違えた箇所をきちんとフォローしますから、
「ついていけないのでは?」と心配する必要もありません。

この講座を終えた頃には、翻訳会社のトライアルや各種翻訳検定に合格できるような
翻訳力が鍛えられる講座となっていることでしょう。

どちらの講座も「第3の訳し方」を身につけるために必要な、
「構文や修飾関係の理解力」「基本的な文法力・語彙力」「文脈を捉える力」
「自然な表現力」という4つのポイントに踏まえて添削指導いたします。
2つの講座は、入試や仕事で通用する和訳・翻訳力を身につける最善の近道と言えるでしょう。

■ このページのトップ
■ 英語翻訳・和訳ナビ.com トップページ