当社が発行しているメルマガ、英語和訳のメルマガ
5分でマスター!採点官ウケする英語和訳のノウハウ(まぐまぐ読解分野No.1の発行部数)には
「英文翻訳を基礎レベルからやり直したい」「将来は翻訳家として仕事をしたい」という読者がたくさんいらっしゃいます。
そういった方たちの翻訳を拝見していると、
1つ1つの英単語は分かっていても、自然で読みやすい日本語訳になっていない方が多いのです。
つまり、翻訳の意味を勘違いされている方がたくさんいることに気づいたのです。
なかなか翻訳が上達しない人に共通して言えることは、
基本的な英語力がおろそかになっているということです。
これまで出版社で実際に翻訳者を採用したり、多くの翻訳者と仕事をしてきた経験を
通して間違いなく言えることがあります。
それは翻訳が上手くなるためには、構文把握・修飾関係の理解・文法力・語彙力といった
英語の基礎力がきちんと身についているかどうか
が重要なポイントになるということです。
そこで今回、国内最大手のメルマガ配信スタンドまぐまぐの英語分野の読解分野において
No.1の発行部数30000部を誇る英語和訳のメルマガのノウハウを凝縮して、
完成させたのが
タイトルに、「基礎から」「入門」とあるように、
構文・文法・修飾関係・文脈を読み取る力・表現力といった部分において
英語の基礎からしっかりと指導させていただきます。
当社の英語和訳メルマガでも
「英語の勉強からはしばらく遠ざかっていて…」
という理由で、和訳の投稿や質問を遠慮される方がいらっしゃいます。
ですが、この講座は基礎レベルから、きちんと指導していきますので、
これから翻訳の勉強を始める社会人の方や、翻訳の勉強からブランクがあって、自信のない主婦の方でも対応できる講座となっています。
![]()
![]()
やみくもに英文にトライしても、翻訳力は身につきません。
翻訳会社のトライアルでよく出題される分野の英文や、
実際の翻訳の仕事でよく依頼されるような英文と、同ジャンルの問題英文を厳選しました。
特に翻訳家志望の方に多いのですが、むやみやたらに「意訳」に走る傾向があります。
実は、翻訳家の試験で求められているのは、意訳ができるかどうかではなく、
基本的な英語力があるかどうかなんです。
構文・修飾関係・語彙力・表現力など、英語の土台となる部分を理解してもらえるまで、
丁寧に解説・指導します。
そして何より自信をもってお届けできるのが弊社の高品質の添削指導なんです。
これまで何百、何千という答案を添削してきた弊社だからこそ可能にした、
プロの指導員によるマンツーマンの添削指導は、英語和訳のメルマガでも
多くの翻訳家を輩出してきました。
独学では難しい翻訳の添削という点では
右に出る講座はないくらい、丁寧な個別対応なんです。
翻訳の専門予備校などに通うスクーリングではなく、
通信講座の形態ですので、休日の空いた時間を使ったりして、好きな時に取り組めます。
また添削指導と質問回答は受講開始から1年間有効ですので、
自分の好きなペースでゆっくりと翻訳の勉強ができるというのは、他の講座ではあまり見られない特長と言えます。
「こんなに赤字がびっしりと書かれた添削されるとは思いませんでした」
と受講者からはよろこびの声をいただいているほどですから、
その指導力には絶対の自信を持っております。
![]()
それでは、「基礎からはじめる英文翻訳入門講座」の中身を
具体的にご説明いたします。
・これから翻訳の勉強をはじめる方
・英語翻訳の学習を基礎レベルからやり直したい方
・翻訳の勉強からしばらく離れていて、自信のない方
・より実践的な翻訳力を身につけたい方
・将来翻訳家になりたい方
・仕事で英語翻訳が必要とされる方
標準学習期間:3ヶ月(基礎コース・応用コース)
有効添削指導・質問回答期間:1年間
当講座はレベル別に「基礎コース」と「応用コース」の2つのコースをご用意しています。
「基礎コース」は翻訳の基礎から応用まで学ぶことができます。
英語が苦手で翻訳勉強を基礎からやり直したい方、
英語翻訳の勉強を始めたばかりの方は「基礎コース」のご受講をお勧めいたします。
「応用コース」では、実際の翻訳業務レベルの英文を用いて、実践的な演習を行います。
「基礎コース」を終えて、さらに翻訳の練習をしたい方や、
翻訳系の検定試験対策や翻訳会社のトライアル対策としても効果的です。
時間的に余裕のある方は「基礎コース」(3ヶ月)と「応用コース」(3ヶ月)を両方を
ご受講していただき、「基礎コース」→「応用コース」の順で取り組んでいただくと、
よりハイレベルな翻訳の勉強ができます。
・6回分の【問題号】と【解答・解説号】、6回分の翻訳添削指導で構成されています。
・【問題号】で予習をして、各問題の翻訳を作成し、答案用紙データに入力して、弊社までメールでお送り下さい。
プロの指導員があなたの翻訳をチェックし、添削して返送いたします。
返送された答案と【解答・解説号】で復習することで、翻訳力がアップしていきます。
| 基礎コース 全6回の学習テーマと狙い | ||
| 第1回 | 関係代名詞の訳し方 | 関係代名詞の制限用法と非制限用法の区別をつけ、さらに関係代名詞節が長い場合に自然な翻訳にするには、どうすればよいかを説明しています。 |
| 第2回 | 指示語の訳出 | 指示語が指すものを曖昧にせず、何を示しているのかをきちんと文脈から読み取るための演習を行います。 |
| 第3回 | 無生物主語構文 | 翻訳において避けては通れない無生物主語構文の訳し方について、基本から応用までパターンを押さえていきます。 |
| 第4回 | 付帯状況の分詞構文 | 分詞構文の中でも頻出項目でもあり、訳し方の難しい付帯状況の用法について解説します。 |
| 第5回 | 応用的な仮定表現 | If 節の明示された基本的な仮定法や、If 節が省略された場合の応用的な仮定法まで翻訳できるようにします。 |
| 第6回 | 文脈を捉えて訳す | 文脈を捉えて英文のテーマを的確に見つけるにはどうすればよいかを解説します。さらに、これまでの5回分の内容を踏まえた問題英文にもなっています。 |
| 応用コース 全6回の学習テーマと狙い | ||
| 第1回 |
自然科学系の英文 複雑な構文の読み方 |
構文の読み取りを間違うと本番でも大きく減点されてしまいます。そこで、一文が長くて複雑な英文でも構造や修飾関係を間違えることなく読解するコツをお教えします。 |
| 第2回 |
サイエンス系の英文 分詞構文を極める |
サイエンス系の英文を用いて分詞構文の接続詞と主語の補い方と自然な訳し方をマスターします。 |
| 第3回 |
IT系の英文 句読点の訳し方 |
コロン「:」、セミコロン「;」、ダッシュ「―」といった曖昧な理解になりがちな英語の句読点のニュアンスと訳し方を解説します。 |
| 第4回 |
教育系の英文 最上級を表す原級・比較級 |
比較はつまずきやすい英文法の1つ。その中でも原級や比較級なのに最上級の意味となる特殊な用法を押さえていきます。 |
| 第5回 |
金融系の英文 結果を表す不定詞 |
金融の英文で不定詞の中でも特に訳しにくい結果を表す不定詞を徹底的に練習します。 |
| 第6回 |
政治系の英文 強調構文の応用形 |
強調構文は形を変えて使用されることがよくあります。強調構文の応用形を長文の中で練習します。 |
![]()
|
<受講スタート前> お申し込み手続きが完了後に講座の概要や進め方、会員番号を説明したスタートメールをお送りします。 講座の受講はお申し込み手続きが完了した翌週からすぐに始められます。 |
|
|
第1回目の【問題号】を配信 受講開始後の最初の月曜日に第1回目の【問題号】のPDFデータが配信されます。 課題をプリントアウトして、今回のテーマを予習しましょう。 |
|
|
翻訳答案を作成 問題英文の翻訳に挑戦し、解答用紙のデータをメールで送信します。 |
|
|
第1回目の【解答・解説号】を配信 問題号が配信された翌週の月曜日に【解答・解説号】のPDFデータが配信されます。 プリントアウトして、「解答」や「解説」をじっくりと読み込んで復習しましょう。 |
|
|
答案を提出して3〜5営業日以内 添削済み答案は提出から3〜5営業日以内に返信されます。 個別の答案に合わせた添削で真っ赤になった答案がメールに添付されて届きます。 【解答・解説号】とあわせて復習し、なぜ間違ったのか、どのように指摘されたのか、 をきちんと理解しましょう。 |
|
![]()
![]()
●隔週月曜日に【問題号】を配信
・問題号は「学習テーマ」「問題英文」「読解のヒント」で構成されています。
・「学習テーマ」で今回の問題英文で押さえるべきポイントを確認したら、
問題英文の翻訳に取り組みましょう。
・指定した word ファイルのフォーマットに翻訳を記述し、
指定された宛て先に送信してください。3〜5営業日以内に添削して返信いたします。
![]()
![]()
●【問題号】を配信した翌週の月曜日に【解答・解説号】を配信
・解答・解説号は問題英文の「全訳」「テーマ」「要旨」「解答」「解説」「注意すべき表現」「COLUMN」「POINT」で
構成されています。
・「解説」と添削済み答案を参照しながら、今回の問題の復習を行ってください。
・時間に余裕があれば、問題英文で知らない表現について「注意すべき表現」を参考に復習しましょう。
・問題英文の翻訳が難しすぎて取り組めなかった方も、わからない部分は
この解答・解説号を適宜参考にして提出するというのも1つの手法です。
![]()
![]()
●添削済み答案
・翻訳の提出後、3〜5営業日以内に答案を添削して返送します。
・丁寧な解説とプロによる指導で自分の翻訳の弱点が把握できます。
・答案には評価欄や感想欄を設けていますので、単なる一方通行の指導では終わりません。
![]()
![]()
●答案の評価
・答案には感想欄が設けてありますので、問題文の疑問点や翻訳のコツなどについて質問することができます。
・評価欄では感想欄の返事や、答案全体の評価や今後気をつけるべきポイントを添削者がまとめて丁寧に回答します。
・「今回の答案の評価」では、答案の出来具合を「単語・文法事項の把握」「構文の把握」「文脈の理解」「日本語の表現力」の4項目で評価しますので、
翻訳をする上で何を理解する力が足りないのかが、一目で分かります。
![]()
英文翻訳を勉強している方の答案を見ていて、本当に多いのが
構文や文法が分からない部分を、意訳でごまかそうとする解答ですね。
第三者から見ると、「これは英文の構造が読めなかったんだな」
とすぐ分かるものなんです。
これを本番の仕事でやってしまうと、いい加減な仕事をしていると思われて、
依頼元からの信頼もなくしてしまいますよね。
今のうちにそうした弱点は指導を受けて直しておくことをオススメします。
この講座の受講生の中には、早くも2回目の答案提出で、
添削している側もビックリするくらい翻訳の質がアップしている方もいらっしゃいます。
質の良い問題と添削指導の成果が効果的に発揮されたいい例と言えますね。
あなたもこの講座で翻訳を基礎からじっくり学んでみませんか?
●学習スケジュール
・下記のスケジュールは「問題号」「解答・解説号」「添削済み答案」の
配信日程にあわせたものとなっております。
したがってあくまで目安となりますので、個人のペースにあわせて
学習を進めていただいても構いません(翻訳解答の添削と質問回答の有効期限は受講開始から1年間となります)。
※「問題号」「解答・解説号」「添削済み答案」は
PDFファイルで作られています。PDFファイルをご覧になるには Adobe Reader が必要です。
お持ちでない方は こちら から無料でダウンロードできます。
当講座の受講生から寄せられたよろこびの声を紹介します。
講座の利用法や翻訳の勉強方法など、受講を検討されている方は参考にしてみてください。
|
名前: K.T さん(2007年7月受講スタート) |
||
|
名前: 長野智明 さん |
||
|
|
英語力に自信がないのですが、大丈夫でしょうか? |
|
|
この講座は基礎レベルからの翻訳力を養成することを目的としていますので、英語が苦手な方でも無理なく取り組むことができます。翻訳指導と共に、文法や構文についても指導していきますので、ご安心ください。 |
|
|
仕事で昼間は忙しいのですが、続けることはできますか? |
|
|
大丈夫です。メールを使った通信講座となっていますので、空いた時間を使って取り組んでいただけます。しかも答案の添削期間は受講スタート月から1年間有効ですので、その月に提出できなくても大丈夫。自分のペースに合わせて取り組むことができる融通の利く講座となっています。 |
|
|
添削指導とはどういうものですか? |
|
|
翻訳の間違い箇所をチェックして、正答に導くためのノウハウを赤字で指摘します。翻訳は一人ひとりによって異なるため、 マンツーマンの添削指導で第三者にチェックしてもらうのが、最も効果的なんです。 |
|
|
分からないところがあったら、質問できますか? |
|
|
はい、もちろんです。1年間の受講期間中なら何度でもメールにて質問を受け付けています。返送された答案を復習して、分からないところがあったら、いつでもお気軽に質問してください。弊社スタッフがきちんと理解していただけるような分かりやすい回答を心がけます。 |
この講座を受講してくださった方に今なら、
翻訳・和訳のコツをまとめた概論書ともいえる
「英語和訳で使える○秘テクニック20」を特別にお付けいたします。
例文や課題文を交えて、構文把握、修飾関係、語句の工夫の仕方に重点を置いた解説を掲載し、
既存の教科書や参考書とは違い分かりやすい文体で説明しています。
そして、間違いやすい解答例に絞ってその添削例と共に掲載。どこでミスを犯しやすいか、
どの部分に注意して訳すべきかが、実際の投稿和訳から学び取ることができます。
さらに、テーマに沿った書き下ろしのチャレンジ問題で、その章の和訳ノウハウの総まとめが行えます。
英語翻訳に関してはまるっきり初心者という方でも、
講座で問題に取り組む前に、この教材で勉強していただければ、
英語翻訳の基礎と訳し方のテクニックを身に付けることができるんです。
翻訳に馴染みのある方は、問題で分からない部分があったら、
この教材を参考にしていただければ、解答のヒントになるはずです。
![]()
弊社が自信をもってお届けする講座となっていますので、
万一内容にご満足いただけない場合は、受講開始日から2週間以内でしたら、
返品保障として受講料をお返しいたします。
問題の質・解説内容・添削指導・サポート体制
どれをとっても、あなた様にとって成果をあげていただくために
必要な万全の体制を整えました。
この講座を受けて、2週間経ってそれでも指導にご満足いただけないようでしたら、
ご遠慮なく返品をお申し付けくださいませ。
弊社としては、お支払いしていただいた額を十分取り戻せるくらい、
他添削講座やスクーリングより高品質で低価格のサービスを提供する自信があります。
![]()
受講者で講座の内容を気に入っていただけた場合は、別の受講生を是非ともご紹介くださいませ。
ご紹介お1人につき5000円をもれなくキャッシュバックさせていただきます。
ご紹介人数に制限はありませんので、紹介していただいた人数分だけキャッシュバックいたします。
一度受講された方であれば、1年間の受講期間が過ぎても紹介キャンペーンは有効となります。
いずれは翻訳家になりたい、もしくは会社で翻訳をするけど苦手だ、という
知り合いや友人が周りにいらっしゃいましたら、ご紹介くださいませ。
当講座の受講はお申し込みのあった翌月から開始となります。
2010年9月期スタート分のお申し込みを開始いたしました。申し込みの締め切りは
9月30日(木)
となります!
今回も指導できるスタッフの人数との関係から 限定10名 で募集を締め切らせていただきます。
あまり数多くの方の指導をするより、毎月少人数の方に絞ってしっかりと指導し結果を出して欲しいと思っていますので、ご了承くださいませ。
限られた募集枠のため、お申し込みが殺到する可能性があります。
先着順で募集枠を埋める形となりますので、
ご検討されている方は受付が始まり次第お早めにお申し込みくださいませ。
弊社ではこの講座を通して、翻訳家になりたい方や、
英語が好きで英語を使った仕事に関わりたいという
強い思いのある方をサポートしていきたいと、考えています。
受講生の皆さまに結果を出してもらえるように、
しっかりとしたカリキュラムと指導をさせていただきたいと思っています。
その分、あなたに「翻訳が上手くなりたい」という想いがあれば、成果の出やすい講座となっているのです。
さて、最後に「基礎からはじめる英文翻訳入門講座」の内容について
確認いたしますね。
6回分の【問題号】【解答・解説号】のテキストと添削、
そして、今なら教材「英語和訳で使える○秘テクニック20」もお付けして価格は
![]()
(「基礎コース」「応用コース」どちらも6回分の教材と添削指導で39,800円となります。)
となります。
![]()
![]()
下記フォームに必要事項を入力し、「送信」ボタンを押してお申し込みください。
![]()
当社の添削講座のお申し込みを迷われている方は、
まずは当社が配信している英語和訳のメルマガを登録されることをおすすめします。
メルマガ 「5分でマスター!採点官ウケする英語和訳のノウハウ」 は毎週火曜日と金曜日に、
英語和訳のコツと読者から投稿された和訳を添削して解説しているメルマガです。
約30000人の方が購読されていて、まぐまぐの殿堂入りを果たしたメルマガです。
英文翻訳の勉強をされている方や、翻訳家を目指す方がたくさん受講されています。
購読は無料ですし、配信停止はいつでも可能ですから、ぜひ一度ご覧ください。
登録は下記のメルマガ登録フォームにメールアドレスを入れて、送信ボタンを押すだけで完了です。